教與學

「洗手間」的英文


香港的英語教育有一弔詭:一個二十歲左右的年輕人,從入讀幼稚園就開始學英語,一直學了十六、十七年,到頭來連用通順英語寫一篇文章的能力都欠奉,閱讀英文教科書好像碰上外星語言,更不要提「說」、「聽」了。這當中究竟出了甚麼問題呢?

就以「洗手間」的英文為例。我們學校規定,學生考試期間可以要求批准到洗手間,但必須先在一個表格上填上暫時離開試場的原因。由於監考實在無聊,所以我有時也會留意一下學生怎樣用英文寫「洗手間」這個詞。

首先,「洗手間」在中文和英文都有很多種寫法,中文除「洗手間」外,還稱為「廁所」、「盥洗室」、「衛生間」等,而英文可以稱為 toilet、lavatory、washroom、restroom、WC 等。

但就我所見,學生如用英文來寫,十居其九都用 toilet,而且錯拼成 toliet 的也為數不少。我凡見學生錯拼了這個詞,都會用紅筆替其改正,學生回來時就會見到。剩下的少數學生會用 washroom,用 lavatory 的已是十分罕有,其它就不用說了。

要記著 toilet 的拼法,除了可以用拼音的手段外,我還會用以下聯想:

To let

“To let" 就是「招租」的意思。街上經常有 “To let" 的告示,兩個字中間有個空位,正好讓我補上一個 “i" 字:

Toilet

這就把招租的地方變成廁所了。不過我也明白,如果連 “toilet" 都不會的話,可能更不會留意 “To let",所以此法也僅是在兩詞間強行拉上一點關係,未必對人人有用。

本網相關文章:

誰來給他們一點大力菜:談談教學語言

請不要否定中英混雜語教學

Oh my Jesus!

Old Students vs. Alumni

另一篇關於洗手間的文章:

公共洗手間設計

5 thoughts on “「洗手間」的英文

  1. 學英文的一大難處,是詞彙很多,不同場合用不同詞彙,有很大的學問。香港的英文教育,都比較重文法,教的是基本常用詞彙,如果學生自己沒有再擴充自己的詞彙,那就會停留在一個水平上。

    以我自己為例,一些技術文件的英文是完全沒有問題,但有時一些簡單的日常英文詞彙則反而會不懂…

  2. 我也跟你差不多,每次到外國旅遊之前都要惡補日常詞彙,我可不想在街上跟人說話時像做學術報告。

  3. 今次考試改卷時發現, 中七的學生竟然眼耳不分, 有的也分不出鼻子和耳朵……

    將來的世界會變成點?

  4. 無呀, 幅圖明明係耳仔, 但答案竟然見到optic, olfactory 等字……

    我覺得好多時候佢地係被催眠標籤為: 我係中文中學上來英文就係差架啦!

    其實我係英文中學中文上堂英文都係差既一員, 但要我記生字呢, 其實下一點苦功, 什麼都記得. 我學日文時, 都係一個一個字記, 由一個個生字慢慢到講到簡單句字.

    從改卷的例子, 可以看到下一代懶散喜歡推卸責任的習慣. Optic也好, olfactory 也好, 這些看來困難的生字, 多讀幾次根本不難.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

你正使用 WordPress.com 帳號留言。 登出 / 變更 )

Twitter picture

你正使用 Twitter 帳號留言。 登出 / 變更 )

Facebook照片

你正使用 Facebook 帳號留言。 登出 / 變更 )

Google+ photo

你正使用 Google+ 帳號留言。 登出 / 變更 )

連結到 %s