英文名?

Posted on Updated on


打開職員名錄,發現超過八成以英文名示人,值得玩味。

不知不覺間,英文名成了香港的一個文化現象。平日互相稱呼時,明明在說中文,但當說到人名時便以英文稱呼,感覺有點不倫不類。尤其很多英文名過於普及,常有人取了相同的英文名,這時便要連同姓氏一起,例如 Peter Chan、Peter Yeung 等,連姓氏也相同的話可能要稱呼小一點的為 Junior Peter、Little Peter 等。明明姓楊的卻叫 Yeung,姓陳的叫 Chan,又不是在說英文,感覺除了傻還是傻。以我所知,中國大陸並不流行這一套,而台灣和新加坡地區則和香港的情況較接近。

說來奇怪,自己受了近二十年的英國殖民統治,早已習慣了中英夾雜的學習環境,但今時今日仍對英文名很抗拒,自己也覺有點固執。小學時在英文課「被迫」起了個英文名,然而也是「用完即棄」,對這個英文字母拼出來的單字沒有任何歸屬感。就讀的中學習慣以中文互通姓名,上了大學卻變成一個英文名的世界,不過我仍然堅持以中文名示人。如果是跟洋人溝通還說得過去,若在中國人之間用英文名就更覺不自然,正如彭定康跟自己人說話時必定自稱 Chris Pattern 而非「彭定康」或 Pang Ting Hong。

不過即使對著洋人的時候,我也只會用中文名的廣東拼音或漢語拼音。洋人覺得奇怪也沒辦法,那可是我的本名啊。據聞末代皇帝溥儀也起了個英文名 Henry,全寫 Henry PuYi,而皇后婉容則是 Elizabeth,我總覺得有點兒那個。

為甚麼會在這些地方如此執拗呢?雖然事物的「本質」重於「名相」,但在人名上我的取態十分傳統:名字是種個人象徵,既是象徵便應有某種意義。自己的中文名源自《孟子.公孫丑上篇》,有明確出處,有儒家思想背景,也代表父母對自己的期望,符合作為個人象徵的條件。其意義之精深,絕非隨便找個英文單字可比。如果要起個英文名,便須找個別具意義的,而且不能以之取代中文名。曾經找過這方面的資料,卻沒有找到滿意的。而且一想起「英文名」又稱為 Christian names,便沒有興趣再找下去了。

在古代,要在本名之外起個別的稱呼也是可以的。我們說的「名字」,其實是「名」和「字」的統稱,名字之外還有「號」。孔子,名丘,字仲尼;蘇軾,字子瞻、和仲,號東坡、東坡居士;張學良,字漢卿,別號毅庵。張三豐最厲害,據說名通,又名金、全一、君寶、思廉、玄素、玄化,字君實,又字玄玄、山峰、三峰、鉉一,號昆陽,又號玄玄子。另外,身份顯赫者也有所謂徽號,死後有諡號。例如慈禧太后的徽號是「大清國當今慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙聖母皇太后」,死後諡「孝欽顯皇后」,神牌上則書「孝欽慈禧端佑康頤昭豫莊誠壽恭欽獻崇熙配天興聖顯皇后」。近代人們以英文名取代了「字」和「號」的功能,滑網一族也有所謂「網名」,作為在網絡世界的稱呼。

延伸閱讀:

One thought on “英文名?

    米曹 said:
    2005.09.19 at 16:57

    閣下每次所引出的文化問題真的很有趣, 不但十分切身, 而且值得思考。

    我想, 香港有這一個洋名的文化, 最主要是香港比較西化、人們愛特別、以及將洋名成為自己的 nickname, 就如你所說, 古人也有他們的「字」。

    我也認識一些朋友以日文名作為自己的 nickname, 不過只是英語比較流行, 試想, 如果有一位人兄以韓文名作為自己的 nickname, 而他又與韓國無甚認識, 甚至連韓文也不懂, 別人只會覺得他「扮晒野」。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s